Archive for the ‘Bible Translation’Category

Google Translate and the Bible

With all the machine translation out there, why is so much effort put into translating Bibles?  Why can’t people just use Google translate?

I obviously find some value in machine translation as you can see the sidebar icon for doing machine translations of this blog.  But, if you have used Google Translate or other machine translation tools much, you probably know already that accuracy and readability aren’t quite what they are designed for, and not every language in the world is available on these types of translation tools.

My friend Eddie has done a great post about this very topic:

by Eddie Arthur, on July 29th, 2010

This fascinating (and potentially useful) headline comes from an Indonesian newspaper after Google Translate had finished with it. There were a number of fascinating other things to read, including:

  • Train Miniature Rooms
  • Success Plastiki Skip the Pacific Ocean
  • Salad Dressing Women Arrested Police
  • Japanese PM Leadership Doubtful Wife
  • Elvis Autopsy Equipment Sale
  • The car is moving faster than a bullet
  • Car Ice Cream For Dogs

    I’m sure that all of these articles made perfect sense in the original and it is possible to work out what some of them mean even in the translation. However, this shows how difficult machine translation really is. None of these headlines comes across as natural English and all of them are difficult to understand. We are not about to see machine translations of the Bible into minority languages any time soon, whatever the pundits say.

    Go to Eddie’s blog: www.kouya.net

    Popularity: 17% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    29

    07 2010

    Bible translation in Mozambique

    I sent two volunteer/colleagues (Craig and Søren) to Mozambique in May to gather several stories about Bible translation work taking place there.  They visited two translation projects–the Meetto project located in a town called Balama, and the Koti project located in a city called Angoche.  The stories are in still progress, but this video will give you a preview.  It shows some of the things Craig and Søren saw while they were there. Enjoy!

    Popularity: 14% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    Planning with GILLBT

    CP-Group

    I’ve been in Accra, Ghana this week participating in a workshop about comprehensive planning.  Mostly, I’ve been listening to and learning from my Kenyan colleagues and an American colleague who are the trainers on this new method of planning our organization is implementing.  However, I also came to help by doing a presentation on communicating with external publics.

    This new way of planning that is being implemented encourages our organizations to think more about planning on a bigger level, often on a country or regional level, as opposed to often planning on the language community level.  It’s also exciting because our teams are being encouraged to build stronger connections with new and existing organizational partners and include them in their plans and planning processes.

    Heather-Pubols-presenting_sm

    This workshop is being done for our Ghanaian organization called GILLBT (Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation), so that they can make preparations to do this type of planning.  What we hope for through this process is that language communities in this country and other locations working on these plans will receive scriptures in their languages quicker and that more attention will be able to be given to their wholistic needs beyond language including things like education, agriculture, and health.

    Popularity: 15% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks
    Tags: ,

    10

    06 2010

    Following His Will

    IMG_7904 copy

    Story by Zeke du Plessis

    “It wasn’t my plan to come to Africa; it was God’s,” surmised Shu-Mei Lin. “God brought me here for a reason. I wasn’t sure what that was, and I still don’t know exactly. But, what I do know is that it is his will.”

    Shu-Mei Lin is a Scripture Use worker with SIL Cameroon. She is originally from Taiwan. She remarks that she can only be amazed when she looks back and thinks about the sequence of events that led to her living and working in Cameroon.

    It started when Shu-Mei was a French major at university and after school moved to Paris to continue her French studies. She became a Christian while she was there. “A year after [giving my life to Christ] I felt God call me to full-time ministry,” said Shu-Mei.

    After her studies Shu-Mei went back to Taiwan, excited to share about her new life with her family but apprehensive about telling them that she was not going to use her studies the way they had thought. Shu-Mei said she almost lost her calling and found herself falling back into an old way of life in Taiwan. “…I felt an emptiness. I didn’t want this feeling for the rest of my life, so I applied to Bible School.” While completing Bible School in Paris, her whole family became Christians. “I consider this a miracle because God knew I couldn’t do this by myself. I needed my family to support me.”

    IMG_2783 copy

    Shu-Mei has now spent four years in Cameroon. In her first two years she lived in Yimbéré, a rural village north of the capital Yaoundé. She assisted Martin & Joan Weber who have been working with the Kwanja language community since 1982. Shu-Mei was part of a team that helped the people become more engaged with the translated scriptures and make it a part of their everyday life. According to Joan, Shu-Mei thrived at this, “Shu-Mei has a gift of being able to engage people, getting them involved in scriptures.”

    IMG_8580 copy copy

    Shu-Mei is also very good at relating to people from other cultures and especially connected with the Cameroonians she worked with. Martin feels that her upbringing and cultural background contributed to this. “Along with having an open and engaging personality, coming from an Asian background helped Shu-Mei, too. In many ways, the two cultures are similar when it comes to relationships and the relational hierarchy. They also both share a strong emphasis on shame & honour as well as harmony of the group over the individual.”

    Shu-Mei now lives in Yaoundé training others to help language communities use scripture effectively. She shares that it hasn’t always been easy. Shu-Mei tells of tough situations during her time in Cameroon but said she feels privileged to have come out better on the other side. “Being a missionary in Cameroon has been challenging at times, but a real blessing, too.”

    Shu-Mei now has a different view of Africa, “This is a rich place…. I am drawn to the richness of Africans and how they care for and relate to each other. Also, living here has made me appreciate my culture more.”

    Read a longer version of this story.

    Popularity: 19% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    Using Scripture to address HIV/AIDS

    Kande Story is a booklet developed to help communities address HIV/AIDS and the issues that surround this illness in a biblical way.  The illustrated story of a 12-year girl who lost both parents to the disease has been translated into 90 languages in 12 African countries.  This is one program used by our organization to help minority language communities engage with scriptures in ways that are applicable to their daily lives and situations.

    Popularity: 20% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    17

    04 2010

    Utilizing remote technology

    Information technology continues to change the way we work.  Email began a revolution that now includes instant messaging, VoIPvirtual private networks (VPN), remote access software like Bomgar, and more.  Tools like these make it possible for people to be involved in some work and some roles remotely.  Their physical presence is not required because their virtual presence is enough.

    Skype is an application that allows anyone to do free voice calls, video calls and instant messages over the internet.  It is one tool that is facilitating Bible translation.  It is being used in multiple ways by staff in a variety of positions in our organization. Translation teams are using it to get access to experienced translators (called translation consultants) who check their translations for accuracy.

    Read about one instance of this happening in Tanzania below.

    remote check

    Remotely Viable
    by David Brewerton

    The Mara Cluster Project conducted a Bible translation consultant check of the Gospel of Luke in mid-January, chapter 22 in the Simbiti language. Nothing unusual, right? Well, not really. The consultant was in Holland and the translation team in a small town in Tanzania.

    Not only was this event a success, it brought insight to the consultant checking process. Remote consulting is now a viable method of conducting consultant checks in the Mara Cluster.

    The cluster project is currently working simultaneously with nine different but related Bantu languages. The project started in November 2008 and published its first scripture portions (the Christmas story in Luke) in December 2009 in all nine languages.

    Dave is the translation adviser for Simbiti and Patrick the consultant. They spoke a few months earlier about ways to address the challenge of having a consultant who was not based in Musoma and ways to bring Patrick closer to Mara without extended and expensive travel. A remote consultant check was part of the answer to that problem. Since then we have been planning, testing, setting up and getting the translation ready.

    Dave designed a technical setup that would solve the translation problems and process under the requirements stipulated by Patrick. This was not the first time that they had worked together. Patrick had worked with the team in Musoma for a year. The rapport established in prior meetings was one of the factors that contributed to the success of this event.

    There are two very basic requirements for any consultant check. First, the consultant needs to see the text, understand it, and pass comment on places where it could be improved. Second, the translation team needs to clearly understand this feedback and make appropriate changes to the text and in turn have these evaluated. There may be multiple iterations of this process. The entire technical setup enabled this process.

    All this meant that Patrick needed to see the text as it was edited by the translators immediately after those edits occurred and update his consultant notes or ask further questions as he saw fit.

    Technically speaking

    The whole team–translators, adviser in Tanzania and consultant in The Netherlands–had access to the Simbiti language database. This was done locally through a local area network (LAN) and remotely–for Patrick–through a virtual private network (VPN). The two locations each used Skype (www.skype.com) to speak to each other over the internet using speakers and noise canceling microphones.

    In Holland, Patrick used his laptop coupled with an external monitor. The monitor showed his translation programs (Translators Workplace and Paratext 7) and Skype. The laptop screen showed the remote desktop session (via VPN) with Translation Editor and Translation Editor Notes. Patrick could see the text as it was edited by the translators immediately after those edits occurred and update his consultant notes or ask further questions as he saw fit.

    The Tanzania team also used a projector to enable Dave to monitor the edits on the translators’ screen (this was optional). They also used a screen at the end of the consultant check to enable Patrick to greet the translators via video Skype. This brought great benefits of rapport, and in future sessions they will start with a brief video Skype to assist orientation.

    They began each day with prayer at 11.00am Tanzania time, which is 9:00am in Holland. Dave and the translators, Waynse and Mago, were in a closed and relatively private office in Musoma, and Patrick was at his workstation in Holland. The time difference meant that the Tanzania team had a chance to respond to, process, and compose feedback on any issues of the day before or to process other feedback and move these issues out of the time that Patrick was online.

    The internet connection was sufficient to enable excellent transmission of voice and never during the consultant check did they have hearing issues related to poor transmission. The connection dropped twice in five and a half hours. In both cases it was re-established without significant delay (the Skype connection used around 35 mb/hour).

    Patrick’s setup of dual monitors was a great asset both in his examination of the text prior to the check and while in the check itself.

    The team was able to check all of Luke 22 in about five and a half hours. (Note: A do not disturb sign on the door is essential in Tanzania). When they earlier contemplated what result they might report, they did not expect that the most significant change required was a new three way microphone splitter. This experiment shows that this method of consultant checking is viable, and it may bring significant benefits to the Mara Cluster Project.

    This story originally appeared on http://www.thetask.net/mara/remotely-viable

    Popularity: 18% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    God Speaks My Language: Part 2

    With only two percent of the international Deaf community professing a belief in Christ, the Deaf are one of the most unreached people groups in the world. In this video, learn about how Wycliffe is working in Sign Language translations.  This is the second part of God Speaks My Language produced by 100 Huntley Street and Wycliffe Canada.

    Learn more about sign language translation projects in Africa.

    Popularity: 26% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    03

    04 2010

    God Speaks My Language: Part 1

    Take a look at this video about the Mara Cluster program in Musoma, Tanzania produced by 100 Huntley Street and Wycliffe Canada.

    See another video about this project and learn more.

    Popularity: 14% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    02

    04 2010

    Translation Training

    IMG_6559 copy copy
    Maik teaching a translation course at NEGST.
    Photos by Zeke du Plessis

    On university campuses around the world, you can find translation workers and linguists using their experience to train others.  In Nairobi four people have been seconded from our organization to serve the Nairobi Evangelical School of Theology (NEGST) as professors in their Master’s and PhD programs.   These four men are the faculty of the NEGST translation department.

    IMG_6960 copy
    Steve, Maik, and Andy, meeting together at NEGST. They are all members of the translation department faculty at NEGST.

    Most students attending NEGST are from one of the many nations in Africa, but some students also come to NEGST from Asia, Europe and the Americas. Students can choose to study translation on the Master’s or PhD level.  Students graduating with degrees in these programs may choose a career in Bible translation or use this knowledge to enrich another ministry that they pursue.

    Translation courses are also part of the Master’s of Divinity program.  One reason for this is to help these students to discern appropriate languages of ministry for the given context where they will or are currently ministering.  For example, what languages will be most effective in communicating the gospel with a given congregation; when should a pastor or evangelist use a trade language like English; when should they use a local language; what translation of the Bible should they use; how can they support translation programs?  In contexts in the US where English is predominant, it’s easy to forget how multilingual much of the rest of the world is and how important choosing the right language can be to effective ministry.

    The translation studies program at NEGST is one of the strategies for both casting vision for Bible translation among ministry leaders in Africa and equipping more Africans to be involved in Bible translation work in their mother tongue or another language.   Ministry leaders that value and promote scriptures translated into languages their congregations understand well, can be instrumental in supporting current translation programs or encouraging their congregations to use scriptures already translated into their local languages.  Congregations that are using scriptures translated into a language they understand well will grow deeper in their faith and will be able to more effectively communicate the gospel to others.

    Popularity: 16% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks

    Scriptures for the Deaf–Getting the Story Out

    The story behind the story…

    DSC_0252--croppedPhoto by Pete Houlihan

    A significant part of my job here is to help get stories about what is happening in Bible translation and language development in Africa out for publicity.    In January the first set of scriptures translated into Kenya sign language were dedicated and distributed.  I arranged for two friends and fellow communicators to go to the event to cover it for Wycliffe.  Andy from AIM did videography (using a camera he borrowed from Taylor of SIM), and Salome from BTL went along to conduct the interviews.  Scott from Wycliffe USA commissioned us to do this and made the arrangements with the Christian Broadcasting Network in the US.

    The video footage and interviews they did for me were passed on to Scott.  Then, they were used in a recent news story that aired on CBN in the US.  So cool. I’ve got it posted below so you can see it, too.

    I’m excited to have been part of getting this story out to you.  It was also cool to see so many partners working together.

    Learn more about Bible translation in African sign languages.

    Provide financial resources to a sign language translation project.

    Popularity: 26% [?]

    Share and Enjoy:
    • Print
    • Facebook
    • Twitter
    • Google Bookmarks